3月10日晚,我校远在尼迫尔家乡的外籍教师Sam来信,表达对中国抗击新冠肺炎疫情的坚定支持,感谢十大信誉赌博官网平台给予的关爱。
据了解,虽然身在尼泊尔,但Sam经常通过网络同所在的科研团队进行沟通,就一些技术难题进行研讨。他的科研工作不仅没有因疫情停止,而且还取得了不小的进展,撰写的论文Bayesian Neural Network approach: Analysis of Resource allocation for different IoT applications被国际会议International Joint Conference on Neural Networks录用。此外,Sam还经常向尼泊尔民众传递中国应对疫情的硬核举措和一定能够战胜疫情的信心,宣传中国对科技人才的重视,鼓励尼泊尔高校教师和博士生到中国开展学术交流,推荐优秀本科生来我校读研深造。(通讯员 毕明理)
附信:
We are with you China
By: Dr. Sumarga Kumar Sah Tyagi (Sam)
我与中国共进退
作者:苏玛加·库马尔·萨·蒂亚吉博士(萨姆) 翻译:李春雷
Figures released by China’s National Health Commission as of 10Marchmorning on impact of COVID-19 states that there were 29 newly reported confirmed cases in China,1,513 patients were cured and discharged from hospital in China. This brought the total number of cured cases to 60,197. China's epidemic control is getting better and better.
中国国家卫生委员会3月10日上午发布的关于COVID-19疫情数据表明,当天新增病例29人,有1513名患者治愈出院,治愈的病例总数达到60,197例。中国的疫情控制越来越好。
China’s efforts, governance as well as diplomatic, look focused, among others, implementing the three actions suggested by prestigious Shanghai Institutes of International Studies (SIIS, January 2020), they are: First, optimize the existing epidemic information disclosure mechanisms.Second, strengthen international exchange of experience in epidemic control. And third, oppose discrimination against epidemic-struck regions and people. A sense of indebtedness is inherent in China. After controlling the Coronavirus epidemic within its borders, China has started extending a helping hand beyond the borders in countries where the epidemic has been spreading.
中国在防控疫情和外交政策中采纳了上海国际研究所(SIIS,2020年1月)提出的三项行动,即:1)优化现有的疫情信息披露机制;2)加强国际疫情控制经验交流;3)反对对疫区和民众的歧视。中国是一个有责任感的大国,在控制境内冠状病毒疫情后,开始向境外疫情国家伸出援助之手。
As if after the storm, the rainbow is arising. China is ever ready to improve and strengthen emergency communication and coordination mechanism on public health and epidemic prevention with friends and neighbors, enhance information sharing on the epidemic, exchange related experiences and technologies, and conduct cooperation on diagnosis, treatment and medicine and vaccine R&D. It has further offered to coordinate epidemic prevention and control efforts by strengthening regulation at entry and exit points with stepped up inspection and quarantine, including cutting down unnecessary cross-border travels.
风雨过后,必有彩虹。中国愿与邻国及友好国完善和加强公共卫生防疫应急沟通协调机制,加强疫情信息共享,交流相关经验和技术,在诊断、治疗、医学和疫苗研发方面开展合作。中国进一步提出,通过加强出入境口岸的监管,加强疫情检验与隔离,包括减少不必要的跨境旅行,来协调疫情防控工作。
I’m in Nepal for the time being and cannot come back to China right away. I have been kept in touch with and taken good care of from my college every day, being explored the extent of the research with my Chinese fellow workers, which makes me feel warm and beloved. Doing my research through the internet during the period and favored by communicating with my other team workers at all times brings me my great progress. And the international conference I followed decided on my paper.
目前,我身在尼泊尔,暂时不能回到中国。但我在尼泊尔期间,信誉赌博官网同事每天都与我联系,关心我的身体状况,和我探讨科研上的一些进展,让我在尼泊尔也能感受到来自中国的热情问候。在这一段时期,我通过网上办公,继续我的科研工作,及时和我所在的科研团队进行沟通,就一些技术难题进行探讨,在科研上也取得了不小的进展,撰写的论文刚刚被国际会议录用。
In addition, I have been actively involved in praising and spreading China’s increasingly great ability, strength and potential when facing with the NCP. Moreover, I have been devoting to promoting China’s attaching great importance to talents work and encouraging college teachers and professionals coming to China for academic exchange as well, with recommending graduates to receive further education to get master’s degree in China.
另外,我在尼泊尔期间也传递了中国应对此次疫情的能力、潜力和实力,也积极宣传中国对科学技术人才的重视,鼓励高校教师、博士生到中国进行学术交流,并且推荐本科生到我校攻读硕士研究生等。
Finally, I pray for the country which gave me a safe place for Study and Work. The country which I call as my second home. Let’s pray for the people of China and everyone who are suffering from CoVID-19.
最后,我为给我提供安全学习和工作环境的国家祈祷。我称之为我的第二故乡。让我们为中国人民和每一个遭受CoVID-19之苦的人送上美好的祝愿吧。
I love China and I stand with all of you.
我爱中国,我和你们共进退。